Frecuencias de cuadros y la Torre de Babel: una guía de traducción

Hasta que los fabricantes comiencen a hablar el mismo lenguaje, nos hace falta un “acordeón”, una “chuleta” o un “machete”.

Torre_de_Babel_250¿Qué significa “24p” o “30p” cuando un fabricante lo presenta así? ¿Cómo podemos determinar cuándo realmente quieren decir 23.976, 24.000, 29.97 ó el 30.000 que ya no encaja con ninguna norma? Desgraciadamente, cada fabricante tiene su propia política sobre esto, lo cual me recuerda al cuento bíblico de la Torre de Babel: al final de la historia, todos los obreros estaban hablando un idioma distinto y ya no podían entenderse unos a los otros. Tanto si en tu país lo llamas “acordeón”, “chivo”, “chuleta”, “forro” o “torpedo”, a continuación encontrarás una guía de traducción que abarca a Adobe, AJA, Apple, Avid, Blackmagic, Canon, Corel/Pinnacle Systems, Datavideo, GoPro, JVC, FiLMiC Pro, NewTek/TriCaster, Panasonic y Sony, además de una serie de preguntas frecuentes con sus respuestas. Lee el artículo completo (en inglés)…